
Antonio Guzmán Gómez (México)
2026
Libro en tseltal, español y japonés.
Traducción al japonés de Fumiko Sukikara y Yaxkin Melchy
ISBN 978-607-69284-1-7
Poesía 83 págs.
120 MXN 10 USD 1250 JAP
Existencia: disponible
Libro digital: En Google Play
Sobre el libro
Nota de la traducción al japonés
Por Fumiko Sukikara y Yaxkin Melchy
El haiku comenzó a traducirse a las lenguas occidentales a principios del siglo XX. José Juan Tablada, basándose en traducciones del francés, lo difundió en Hispanoamérica y desde entonces no ha dejado de traducirse, principalmente desde el inglés y más recientemente desde el japonés. La historia del haiku es la de un género poético, quizá el único del Este de Asia que ha arraigado en la sensibilidad literaria de Hispano e Indoamérica. Ahora, nosotros constatamos que el haiku ha comenzado a traducirse a la lenguas autóctonas de América y su sensibilidad está siendo adaptada creativamente por estos poetas del siglo XXI. Nosotros hemos traducido de vuelta al japonés estos haikus de Antonio Guzmán, creaciones bilingües del propio autor, sabiendo que provienen de una sensibilidad poética maya tseltal. Ello es como una ofrenda de retorno a los orígenes y con la cual decimos a las tierras japonesas: miren los frutos que trae desde los montes de Chiapas este pequeño y profundo género del alma humana.
Traducir estos haikus de Kuxinel bit’il k’ajk’. Vivir como fuego de Antonio ha sido para nosotros un placer y un reto. Un placer por adentrarnos en la poética de Antonio, por recrear junto con él la naturaleza y cultura de Chiapas, por sorprendernos o pensar junto a sus intuiciones, y por disfrutar su poesía. También ha sido un reto porque, aunque ambos tenemos una historia personal con Chiapas, hemos tenido que comprender lo que se sugiere más allá del español. Es decir, acercarnos a un habla del corazón y luego traducirla a una habla del corazón que pueda conmover a los lectores japoneses. No sabemos si lo hemos logrado, pero hemos hecho este esfuerzo no buscando la traducción literal, sino la traducción poética, la recreación del sentir y la intensidad, sin perder lo más posible el ambiente que rodea a estos haikus. Junto con este reto hemos optado por ajustar los haikus lo más posible a la métrica del haiku japonés. No siempre lo hemos logrado, ni nos aferramos a ello, pues el propio haiku japonés no es una forma rígida. Sin embargo, sí hemos buscado en cada caso que el haiku responda a la respiración y recitación de la lengua japonesa.
También hemos experimentado el diálogo que entraña la traducción. Pues hemos tenido que encontrar formas de acercar escenas que serían naturales para un lector mexicano, pero no para un lector japonés. Ello implicó la necesidad de un diálogo crítico para cada uno de los poemas: una primera traducción “sketch”, a la que seguía una traducción tentativa y un diálogo entre nosotros para proponer versiones alternativas y lograr finalmente un consenso. Durante seis meses, revisando y realizando llamadas entre Osaka y Tsukuba y consultado al propio autor, hemos traducido estos poemas. Creemos que cada uno de ellos merecería un buen diálogo y en este proceso nos hemos nutrido nosotros también y hemos descubierto que la traducción literaria no sólo es un oficio, sino también una manera de trenzar la amistad y la admiración mutua. Ahora, que comienza la primavera japonesa y se prepara la tierra para el taue (siembra del campo de arroz), nos parece que la traducción poética tiene la posibilidad de arar la tierra del corazón, romper las durezas culturales y remover nuestras propias palabras y conceptos para recibir nuevas semillas de inspiración. Eventualmente de la traducción poética brota nueva poesía, nuevo pensamiento.
Ibaraki, Osaka – Tsukuba, Ibaraki.
Febrero, 2024.
Azucena Castro
Contenido del libro:
まえがき Antonio Guzmán
俳句の道にみるツェルタル語 日本の読者へ Antonio Guzmán
序文 Antonio Aldana Sellschopp
短歌
俳句
万物
種の滴
死
日本語訳者あとがき Nota de la traducción al japonés de Fumiko Sukikara y Yaxkin Melchy
Ilustraciones: Tsebal Chon
Poemas selectos
この世にて
命を燃やす
肝うずく
K’UX YA KA’Y TA JCH’ULEL
yu’un te kuxulon bit’il k’ajk’
ta sba te lum k’inale.
ME DUELE EL ALMA
de vivir como fuego
en este mundo.
野原には
白昼を舞う
枝と風
SK’AB TE’ETIK SOK IK’
ya x-ajk’otajik ta mal k’aal
ta sjamlej k’inal.
RAMAS Y VIENTO
danzan sobre la tarde
por vasto prado.
見上げれば
はにかむ星が
瞬く夜
TA YAJK’UBAL K’INAL,
te xmut’lajan ek’etike
ya smuts’ sit-taotik.
DESDE LA NOCHE,
las tímidas estrellas
nos hacen guiños.

