DONDE SE CREAN LAS FLORES (DAVID PARRA)

La senda del T’aichi chuan de los Viveros

David Parra (México)

2022


ISBN 978-607-98396-2-8
Poesía 60 págs.

120 MXN 10 USD

Existencia: disponible

Libro digital: próximamente

Sobre el libro


El libro poético Donde se crean las flores. La senda del T’aichi chuan de los Viveros del terapeuta, bailador, maestro y poeta David Parra Maldonado es una recopilación de textos breves, entre el aforismo y la poesía, conectados con la práctica del T’aichi chuan. El poeta Yaxkin Melchy preparó una selección, presentación y caligrafía japonesa para este libro.

Recibí estos poemas y pensamientos antes de mi partida a Japón, durante varios sábados en lo que aprendí los movimientos del t’aichi del corazón con el grupo de los Viveros de Coyoacán. Su autor es David Parra, conocido como “El Delfín”, un inclasificable bailador, maestro, terapeuta y poeta que me enseñó a bailar la poesía del mundo del t’ai chi chuan. Algunos días, “El Delfín” llevó y compartió la lectura de estos poemas y pensamientos con el variopinto grupo que se reune a realizar este baile grupal con el cielo y la tierra. Estos poemas son uno con los árboles, la naturaleza y la vida de los Viveros de Coyoacán. También incluyo en esta edición un par de poemas de mi correspondencia con David, caligrafías propias y el dibujo de portada de Federico Garza Castañeda, de su libro Los Viveros de Coyoacán de 2016.
David Parra es a mis ojos un creador de caminos del t’aichi, un danzante y un poeta del t’aichi del corazón.

Yaxkin Melchy (翠陽 Sol verde).
Verano de 2022, Tsukuba, Japón.


Contenido del libro:


Selección de textos de David Parra escritos entre el 22 de marzo de 2018 al 23 de noviembre de 2022.

«A propósito del T’aichi de David Parra y la comunidad de los Viveros de Coyoacán» por Yaxkin Melchy.

Imagen portada: cortesía de David Federico Garza.
Caligrafías de Yaxkin Melchy (翠陽 Sol verde).

Agradecimientos especiales: Comunidad del T’aichi chuan de los Viveros de la Ciudad de México (Coyoacán), Nicole Delgado y a Maricarmen.


Selección

16 de febrero, 2019. Sábado
T’aichi

§

La cordura del loco
es algo que el cuerdo es incapaz de
comprender…

§

¿Es la locura una enfermedad o
es tan sólo un paso previo al despertar?

§

“La vida es sueño” …
no, tu concepción de lo que es la vida
es el sueño…

§

Los dormidos dicen que la muerte
es el sueño eterno…

§

La eternidad jamás tiene prisa.

§

En la eternidad no existe un antes
ni un después….

§

Siempre que buscas,
lo haces desde el lugar equivocado…
Buscar es el peor lugar para encontrar.

§

Nos esforzamos por ganar dinero
para sobrevivir
y lo que realmente hacemos es
cambiar la visión de la vida
por baratijas…

§

Sobrevivir, en última instancia,
es aceptar que vivimos de sobras.

§

Nadie puede, jamás, proporcionarme
un cheque de vida.

§

El deseo es una señal de vida,
pero no es la vida…

§

Los deseos son estrellas de luz en
tu noche obscura… ¡No las apagues!

§

La luz y la obscuridad se suceden
simplemente porque son lo mismo.

§

Esa fotografía muestra lo que
fuiste, sin embargo,
continúa evocando lo que eres.

§

Estás jugando a esconderte de ti
mismo en tu sueño…
el tigre que buscas eres tú,
tú: el soñador…
¡abraza a tu tigre!

§

Los sueños no son serios…
¡la vida tampoco lo es!

§

Buscar la seriedad en el sueño
es jugar a apuñalarte…
un absurdo.

§

Te escondes del amor
pero el amor jamás te pierde
de vista…

§

No pretendas encontrar los ojos
del corazón porque perderás la
visión en el intento…
a fin de cuentas,
la visión no es “algo” que pueda
perderse… no es un “algo”.


9 de noviembre, 2019

A Maui

El aroma del amor está en tu aroma…
delicioso perfume el de tu recuerdo…
el aroma del amor eleva palabras que viajan con las nubes
hacia un océano desconocido…

Escribir como una práctica de amor… un ejercicio de vida…
que mis palabras tengan las alas de mis sueños…
que mis palabras despierten sonrisas puras
en quien las lea o escuche
y que incendien de amor el sueño obscuro del mundo.
Que bendigan como si fuesen un vuelo
las muertes de mis amados…
¡oh, si!… ¡Benditos sean!

ANTROPOCENO. POEMA PARA UNA NUEVA ÉPOCA (JONAS GREN)

Jonas Gren (Suecia)

2024


ISBN 978-607-98396-9-7
Poesía 102 págs.

120 MXN 10 USD

Existencia: disponible

Libro digital: Descarga por tiempo limitado
En Google Play

Sobre el libro


El libro poético Antropoceno. Poema para una nueva época del poeta sueco Jonas Gren es la primera traducción al español directamente hecha del sueco (Antropocen. Dikt för en ny epok). Para esta edición su traductora Azucena Castro ha preparado una introducción y glosario.

Antropocen de Jonas Gren y la traducción de Azucena Castro ejemplifican juntos la ecopoética. El poema de Gren explora maravillosamente las dimensiones atmosféricas y geológicas del Antropoceno, implicando a todos los cuerpos y formas de vida en esta época tóxica. La traducción de Castro se sitúa en las zonas extractivas de esta época, adoptando brillantemente la disonancia como estrategia ecopoética de traducción. El diálogo entre estas dos voces fragmenta el Antropoceno en Capitaloceno y ofrece alternativas poéticas a las nociones universalizadoras y perjudiciales de la naturaleza, humana y no humana.”

Nuno Marquez, Environmental Humanities Lab, Royal Institute of Technology, Suecia, autor de Atmospheric and Geological Entanglements: North American Ecopoetry and the Anthropocene

“El extenso poema de Jonas Gren, Antropoceno. Poema para una nueva época, se coloca como el heredero antrópico de Howl de Allen Ginsberg. En la cuidada traducción de Azucena Castro, atenta y sensible a los matices y ritmos del lenguaje, el aullido desgarrador de Gren denuncia un mundo que se consume a sí mismo sin dejar a la vez de documentar el impulso de resistencia de la vida. Inextricable de nuestro entorno animal e industrial es nuestro ser al igual que nuestra culpabilidad apocalíptica al ‛Perseguir la historia profunda / y encontrarla dentro de uno mismo.’ Una vida humana, ‛Dentro de un estrato de años / Indescifrable / en el cajón de las épocas’ y la voz de Gren que nos urge, ‛No preguntes para qué vives / Pregunta de qué vives.”

Cintia Santana, Stanford University, Estados Unidos, autora de
The Disordered Alphabet

Antropoceno. Poema para una nueva época es un poema geológico y atmosférico que hurga en los sedimentos de la tierra, los saberes de la biología y el clima, pero también en el lenguaje y los discursos como capas óseas y sedimentos en busca de pistas y rastros que den cuenta de la época que los científicos llaman Antropoceno. Este poema tiene resonancias con alguna línea de la poesía latinoamericana que aborda los imaginarios planetarios del tiempo profundo y la confluencia de la historia humana y la geológica. Sin embargo, así como hay muchos Antropocenos dependiendo de las historias particulares de las regiones, también los Antropocenos se nombran y dan forma de diversas maneras en las diversas lenguas, las historias literarias, los recursos retóricos con los que se ha aprehendido la naturaleza en la historia de los géneros. Si versificado en sueco o en español, el Antropoceno suena diferente, a pesar de que la violencia sobre el planeta y las formas de vida que la habitan tengan al sistema de acumulación y producción capitalista como causa común.”

Azucena Castro


Contenido del libro:


«Nota introductoria: Traducir la poesía geológica de los Antropocenos» por Azucena Castro.

«Notas sobre la traducción».

«Canto 1 El humano en la época del ser humano».

«Canto 2 Credo»

«Canto 3 Criaturas de la oscuridad»

«Canto 4 Tiempo Profundo»

«Canto 5 Antes de que arda el polvo»

«Canto 6 Mañana de cuervos»

«Canto 7 Necroceno»

Glosario

Fotografía de portada: cortesía de Silvia Noronha

Agradecimientos especiales: Kulturrådet (beca para mentoría de traducción) y 10TAL /20TAL (derechos cedidos para la traducción)


Canto 2 Credo (selección)

Las piñas Creo en las piñas
Cuando un amigo colapsa
el corazón se para
y es lunes
yacen ahí
en el asfalto
como si
creyeran


No un gran lugar en la tierra

La Tierra Gran lugar

en mí


Las ballenas Creo
en las ballenas En los bancos de crustáceos
La cadena entre
el fondo de la fosa marina y las columnas
de materia fecal de las ballenas
Transfusión de nutrientes
La fertilización mortífera de los bancos de peces

Creo
en el ranúnculo glaciar y los ríos de primavera
El sol de mayo y los testigos junto a la corriente del agua
En las periodicidades y los cánticos a la luna
Los jabalíes horas antes de la luz

Creo en
la polilla
entre la grava en la cima de la montaña
donde el oso pardo escarba de hambre
La reserva de grasa La hibernación

Creo en entrar en la mañana cuando el pie se
vuelve barro
En el retazo en los humanos
El tercer lado de la arena del desierto

La cría de la grulla en la mano
Las piernas más delgadas que uñas

Creo en la violencia lenta

Cuando muerdo los cuernos de un alce
emerge como un imperio colonial
Muy lejano en el espacio Más lejano en el tiempo

Las consecuencias

Cuando me aferro a mi amada
emerge como un legado
más lejano en el descorazonamiento

Soy
El perezoso demoledor de puentes
El asesino por envenenamiento de la acumulación

Planto una catástrofe
entre las hileras de geranios

Cultivo una manera
que pondrá la tierra bajo cenizas

Es una bonanza de camarones obsesiva con la
destrucción

Planto un olmo
que va a brotar de los estómagos
de los jabalíes

Calculo la cantidad de gasolina necesaria
para que todos los murciélagos mueran

A lo largo de la carretera
coloco las macetas de geranios

En el motor del avión
vierto la sustancia cerebral

Cuando se desparrama sobre el paisaje
crecen los poemas en los diques llenos de lupinos

Se venden a las editoriales de los imperios


Creo en la paja
que emerge de las marmitas de gigante

La ansiedad
cuando hundimos las manos

La revisión La producción
de todas esas
bateas y noches de enfermedad pulmonar
en el patio trasero de la guerra
oculto por la niebla de Lützen

Creo en manos calientes
sobre frentes frías

U’ME E CHOKIM BEOJTACHICHI ITE / LAS ESTRELLAS BRILLAN (FABRICIO CAJEME)

FABRICIO CAJEME (Nación Yaqui)

2023


Poesía/ Filosofía / Fotografía 76 págs.

120 MXN 10 USD dólar

Existencia: disponible

Libro digital: próximamente

Sobre el libro


El libro poético «U’me e chokim beojtachichi ite / Las estrellas brilan» del poeta, danzante y artista yaqui Fabricio Cajeme reúne los escritos líricos, pensamiento y reflexiones de Fabricio Cajeme en diálogo con el territorio y el espíritu del pueblo Yaqui. Además con este libro, que tuvo una coedición simultánea en Japón y México, Fabricio acaba de inaugurar el sello Yo’o Ania, la primera editorial yoeme (yaqui).
Sobre este libro Yaxkin Melchy escribe lo siguiente:

Fabricio Cajeme, poeta, danzante y artista ha escuchado de su tío, de su abuelo y los tatarabuelos la palabra del corazón para recordarnos del antiguo pacto que los seres humanos tenemos con el mundo del monte, con la naturaleza, con el Yo’o Ania. Este es el primer libro de largo aliento de Fabricio, una colección de líricas, como él las ha bautizado, cantos de la tierra y del cielo. El sol y las estrellas laten en su palabra que danza y sueña. En ella escucho un canto de reconexión con el corazón de la gente verdadera, llamada yoeme. Fabricio nos regala un canto que anuncia la vuelta del venado, la fuerza del sueño, la pasión por la verdad y la sabiduría de la gente del río Yaqui, la gente del río donde hay pitahayas. Con estas palabras quisiera describir el vuelo del espíritu de Fabricio:

Si es tranquilo,

el espíritu danza.

Si danza,

el espíritu sueña.

Si sueña,

tranquiliza su corazón.

Vuelve

a cantar estrellas.

Yaxkin Melchy Yupari


Contenido del libro:


«Decía mi abuelo» Introducción de Fabricio Cajeme en la que se cuenta la sabiduría de los abuelos yaquis. Recuento hecho por Fabricio Cajeme desde su experiencia personal que incluye además el «Juramento Yaqui».

«U’me e chokim beojtachichi ite» (Las estrellas brillan). Sección de líricas mexicanas, cantos poéticos de Fabricio Cajeme.

«Juya ániapo pajkowa» (Fiesta en el mundo). Sección de líricas de largo aliento.

«Pensamiento indígena y Lírica mexicana/yaqui.» Un posicionamiento filosófico escrito por Fabricio Cajeme.

Poema dedicatoria ファブリシオの『星の輝き』に寄せて (Para Las estrellas brillan de Fabricio) por el poeta japonés Shinnosuke Niiro

Poema dedicatoria «Si es tranquilo el espíritu danza… » por el poeta Yaxkin Melchy

Acompañan el libro algunas fotografías tomadas por Fabricio Cajeme en territorio yaqui.


Líricas y textos (selección)

Decía mi abuelo (fragmento).

Decía mi abuelo, que decía su abuelo que nosotros somos jiaki yoeme, el mundo nos conoce como la tribu yaqui o nos dicen yaquis. Yoeme quiere decir gente o persona. Según mi tío Rubén, al principio, antes de las migraciones de las tribus hacia todo el sur de América, todas las tribus que vivíamos en estas tierras éramos yoemem (personas) y hablábamos el mismo idioma o al menos podíamos entendernos. Pero cuando llegaron los yoris, gentes de otros continentes, no nos entendían y trataron de cambiar nuestros lenguajes para esclavizarnos, despojarnos y someternos. Entonces, confundieron a algunos pueblos y comenzó la segregación. Por eso, los yoris nos pusieron los nombres que quisieron o como los entendieron y nos siguen diciendo, por ejemplo, yaqui, seri, huichol y tarahumara. Pero en realidad nuestros verdaderos nombres son: jiaki yoeme, comca’ac, wixaritari y rarámuri.
Mi abuelo decía que somos yoeme-gente porque tenemos un pacto con la naturaleza. Los yoris ya no tienen ese pacto con la naturaleza, lo perdieron hace mucho tiempo, por eso son yoris, su corazón ya no brilla como el sol, han dejado de ser gente. Los yoris ya no entienden, ni platican con la naturaleza, por eso el yoeme y el yori viven en mundos diferentes. Yori quiere decir gente blanca o mestizo, es decir, un extranjero, que no pertenece a la tribu y que no sigue la verdad que nos heredaron nuestros mayores.
Sin embargo, un yaqui que ha traicionado a su pueblo y a su juramento, o sea a la tradición, costumbre o lutuuria, por satisfacer al yori o a sus propios deseos, automáticamente deja de ser yaqui y persona, pierde ese lenguaje con la naturaleza que tenía y pierde ese corazón. Un yaqui traidor automáticamente pierde ese poder, esa fuerza, el honor, los dones y la magia que este pacto representa.
Un yaqui traidor a su lutuuria, tradición, juramento o verdad también deja de ser gente para nosotros y se convierte en un torocoyori (traidor) o tomipusim (ojos de dinero). Un yaqui traidor es un yaqui sin honor y por ello, es exiliado o dependiendo su falta, puede ser castigado hasta con la pena de muerte. Pero sobre todo, un yaqui traidor es castigado por el espíritu de nuestros ancestros y por las fuerzas de la naturaleza que protejen a los yaquis y a nuestro territorio. Esto debería de servir de ejemplo y de escarmiento para que quienes estén pensando en lastimar o traicionar a nuestra tribu, pueblo o lutuuria, desistan de sus acciones esclavistas, bélicas, fraudulentas y de despojo. Recordemos que en la tribu yaqui hemos defendido nuestro territorio desde nuestros orígenes en el mar. Así lo cuentan las historias de nuestra tradición oral que hablan nuestros yo’owam.
Yoowe quiere decir gran persona y ser una gran persona dentro de la tribu yaqui es el mayor rango que se puede conseguir. Este rango se otorga a las personas mayores que con su sabiduría y experiencia, que incluye la sabiduría de los relatos orales, dan consejo e indican la forma en cómo se lleva el lutuuria o costumbre yaqui. Dicho conocimiento se trasmite oralmente desde tiempos inmemoriales, desde los primeros ancestros yaquis. Nosotros conocemos a los primeros yaquis como “Surem”.
Ser un yoowe o gran persona es seguir el camino y la verdad de los primeros yaquis. Un yoowe es como el sol brillando y sirviendo en lo alto de nuestro mundo. El sol brilla y está ahí para todo y para todos, hace crecer y da vida a todo sin pedir nada a cambio, ni a nadie.
Ser una gran persona es servir con sabiduría y bienestar a la tribu, a la comunidad y al pueblo. Éste es el ejemplo que nos dan el sol y el venado; el venado es como el espíritu del sol que se entrega para que nosotros como yaquis podamos vivir y tener nuestro universo; el sol es nuestro padre viejo, el gran venado es su espíritu.
(…)

Foto: Fabricio Cajeme

Kaa bicha
(No miras)


¿Puedes ver tú, cómo se mueve la hierba?
¿Puedes mirar, cómo se transforma la luz del sol?
Ahí podrías encontrar tú, todas las respuestas.
¿Alguna vez has sentido calor?
¿Alguna vez has mirado las estrellas?
Ahí podrías encontrar cómo nace la vida,
puesto que, en el mundo del monte, se encuentra nuestro corazón.


Universo estelar emplumado, tejido cósmico,
se desenredan tus misterios,
puedo mirarlos uno a uno,
mi espíritu va entendiendo.
Poco a poco se va el enojo,
instante a instante un color nace,
una emoción se va
y la existencia se va revelando.


Una efigie nace y luego renace,
todo se transforma y entre mundos el ser va vislumbrando
regocijo de amor propio,
conciencia de lo que estamos hechos,
asombro de lo que ya no conocemos.
Ojalá alguna vez ya no tuvieras frío.
Ojalá alguna vez ya no tuvieras enfermedad.
¡Entonces podrías tu mirar!

Foto: Fabricio Cajeme

Itom tenkum
(Nuestros sueños)

Itom liosta tua kaabe yu’e, aapo itomak nas kuakte
ju jiapsiwame tua ka nanacha itou naikiari, ¡si usyoli!
Te itom naawam te kaa tattasuk, te amemak nannasuk.

Itepo ju taji nas kuakteme.
Tiempota yumako juka Juya Aniata te jijibwatua.
Ket jiba benasia sebe tiempopo into sewa tiempopo.
Jume bachiam bwia’u kom yostine, into ama yootune,
jain jume ba’a manteim itom roptako juni’i
jiba te tuttutti bwere juyamtaka te yo’otune.

Lios chea Lios, into ju jiapsiwame bat weene,
itepo jume bwere juyam ama yoyyotume
itepo katte chubala betchibo inim junaktei
¡ju bwia ánia kia chubala juni kaa kiikte!
¿jaisian itepo te japtene? Yootu betchibo te tomtek.
Taa’a ta bo’o te jaja betchibo inim te juunaktei.
Te bwebwere juyam ooben.

Ito betchibo te nassuane jiba, kabeta betchibo.
Itepo su juka tuuwata ama bitne, ju itom jiapsiwame.
Jume itom yo’owam te boo’o jajane, junumette jibwisiane.
Si te kaa tuttutti nau lutu’uriako, itom lutu’uriata te koobne.
Kaa baeka juka itom taji jiba te nayyaka nas kuaktine
bwe’ituk ju yo’o lutu’uria, junuu juna’a ju itom taji
itot chaaka kateme betchibo te kaa ji’op baeka eene
junume su itom asolam, kaa jiokot itom am bit betchibo
itom taa’a unna tu’ik utteak, aapo itom aniane, aapoik te jibwisiak.

Nassuaka luuteteko, tua alleka te luutine
ju juya ánia junuen itom juneiyane
itom taa’a unna ito betchibo tu’i
kia jupti itou katwamta bena, katte majaune
itom yo’owam bo’ota te nuune
elaposu ju samai tamapaleo ye nassua nunune
junak jakgopo benasia
yoo’o baeka eenete jiba, junuente a boo’o joone.

Ouseim jujuenam benasi te jiusakane, yoim notta baekai
siimek bem weiya’u te am mojaktariane
nassuabaeka te yeu tomtila, ¡te jiakim!
Itom yo’owam bo’ota itom makkla, into bem jiapsi itom aniane.

Kia te bwe’u bwia tookoata benasi te amemak nassuane.
Si ito nasuk waate nawi eetaiteteko, banseka inika nassuawamta sutojine.
Bweta si em’e nassua peateko, aabo em rukte itomak lutuuriaka nassuane.
Kanne kom eebae, kanne kom koba te baeka éa, nassuabaene.

Itom taa’a si unna yo’orisi maachi
nassuateko a teawam into Juya Aniata team te chaeka luutine
yoitaka juni’i itom tropa yoemia u’uttia
jume gos naiki puepplom jume yoim nau kontala
itom mampo te am jippue, juchi te ito tomtane
waate te kóko subinne te teekau bicha te katne
bweta wa jiakita lutu’uria kaa kopkoptawa
jiba te itot chaaka kateme betchibo te ito temaine
jume itom uusim, jume itom jamuchim, jume itom jaboim
siime te wepulsi te nau weri, wepulek te nau jiapsek ¡te jiaki!

Yoim itou kimubaeeteko, jaikisi eme a koba namya bwei’ituk
enchim te kaitapo luutane, itom yo’owam luturia make into ju
itom juya ánia uttea make, jakgopo benasia itom. Jiak bwiarapo
elaposu itom Jiak bwia jiba yu jiakim mampo jipuuna
into ket jiba benasi wepulsi nau eaka te a jinne’une
elaposu ju itom yo lutu’uria jiba ito nasuk omo uju’une
bwe’ituk junu’u simem bepa chea utteata jippue ito nasuku.

Nuestros sueños
(Itom tenkum)

Dios es libre,
la vida es intensa.
Aprendimos a no quemar nuestras raíces,
aprendimos a hacer fuego con ellas,
aprendimos a ser una llama.
Somos fuego viviente que camina
y alimenta a la naturaleza en abril.
Somos el invierno y la primavera,
somos semillas que crecerán,
aunque la lluvia nos ahogue en una laguna,
somos árboles.

Dios es libre, la vida es intensa.
Somos árboles,
no nacimos para luchar o vivir un segundo.
¡El mundo nunca se detiene!
¿por qué habríamos de detenernos nosotros?
Nacimos para crecer siempre,
nacimos para seguir el camino del sol.
Somos árboles.
Dios es libre, el ser humano es libre,
la vida es intensa.

Necesitamos ir a la batalla si queremos ser libres.
No habrá otros vencedores más que la vida misma.
Nuestro mayor escudo serán nuestros ancestros.
Bendita será nuestra lucha.
Si no estamos juntos seremos derrotados.
Si no mantenemos el fuego de la unidad encendido seremos vencidos.

Necesitamos ir a la batalla si queremos ser libres.
Seremos el futuro de nuestra gente y de nuestro pueblo.
Nuestro sol es grandioso.
Serviremos al sol, pues ya se ha dicho que el sol es nuestra bandera.
Es un honor morir por la libertad.
La naturaleza será nuestro testigo.
Nuestro sol es grandioso.
Se acerca la gran guerra.
Es la hora de tomar el lugar de nuestros abuelos.
Que suenen los tambores de batalla como en la antigüedad y como en otras edades.

La esperanza será nuestra forma de avanzar.
Rugiremos cómo leones y haremos retroceder al yori.
Destruiremos sus estrategias.
Nos prepararemos para la guerra.
Los yaquis nacimos para la guerra.
Lucharemos con la experiencia de nuestros veteranos.
Y los espíritus bajaran de nuestra sierra,
seremos como una gran tormenta.
Será una gran batalla.
Si alguien se preocupa por su vida, que deje el campo de batalla y la lucha.
Pero si alguien quiere luchar, que venga al campo de batalla conmigo.
No me rendiré y no me arrodillaré ante nadie.
Nuestro sol es grandioso.
Moriremos gritando su nombre y el de nuestro Juya Ania.
Hasta el yori admirará nuestro valor y el de nuestra tropa yoemia.
Los ocho pueblos rodearemos al yori, como el círculo de la existencia.
Formaremos una media luna como defensa y seremos libres de nuevo.
Volveremos a nacer.
Algunos de nosotros iremos al cielo.
Pero la causa de nosotros los yaquis jamás terminará.
La causa de nosotros los yaquis jamás tendrá fin.
Lucharemos por nuestro futuro.
La victoria será de nuestros niños, mujeres y abuelos.
Cumpliremos nuestro juramento, porque somos hermanos.
Cumpliremos nuestro juramento, con el corazón en la mano.
Y miraremos juntos el horizonte
Los yoris que se levanten contra nosotros perderán su cabeza.
La perderán por la magia de nuestros abuelos y por la magia de la naturaleza.
La victoria será ahora nuestra, así como antes lo fue de nuestra gran nación yaqui.
Qué nuestra gran nación yaqui sea eterna.
Qué nuestro valor sea eterno.
Qué nuestro coraje sea eterno.
Qué nuestro lutuuria sea eterno.
Es la era de la justicia, así le llamarán,
pues será nuestra nueva era.

Foto: Fabricio Cajeme

Pensamiento indígena y Lírica mexicana/yaqui (fragmento)

En la actualidad, los yaquis o bservamos un par de líneas de pensamiento desde las cuales se nos dirige, obliga y controla para tener un criterio globalizado y estar de acuerdo con la comodidad contemporánea que nos quita la libertad de reflexionar y analizar.
La primera es la filosofía clásica que tiene su origen en la filosofía griega y es la base de las construcciones sociales que determinan nuestra realidad actual.
La segunda es una forma de pensamiento lineal donde la filosofía y conceptos originales del pensamiento griego y occidental se mezclan con las diferentes culturas y religiones para abrir camino al sistema de leyes corporativas globales que establecen y determinan nuestro comportamiento como una sociedad universal que excluye el derecho a otras variantes de pensamiento o corrientes filosóficas.
El Pensamiento indígena parte desde el comienzo de los tiempos y la humanidad. En este sentido, y con la premisa de que todos somos indígenas, nativos oriundos de este mundo y su naturaleza, pretende mostrar que antes de la llegada de la filosofía de los griegos y del establecimiento de las bases sociales que nos dan conducta y esclavizan hoy en día, ya existía la filosofía de los pueblos basada en la propia naturaleza intangible de la humanidad. El pensamiento indígena establece que la filosofía proviene de la naturaleza y no la naturaleza de la filosofía.
(…)

Foto: Fabricio Cajeme

URANIO / URANIUM / ウラニウム (JUAN G. SÁNCHEZ)

JUAN G. SÁNCHEZ MARTÍNEZ (Colombia)

2023


Poesía/ Entrevista / Arte

120 MXN 10 USD dólar

Existencia: envío por correo postal a todo el mundo
cactusdelviento@gmail.com

Libro digital: En Google Play

Sobre el libro


El poemario «Uranio / Uranium / ウラニウム» de Juan Guillermo Sánchez Martínez es una mirada poética y sensible con el sentir de los pueblos nativo norteamericanos en torno a las minas de uranio y la energía nuclear.
Sobre este poema de largo aliento que aquí se presenta en su versión trilingüe (español, inglés y japonés) Juan Guillermo Sánchez Martínez nos dice:

“Este poema fue escrito para David Begay, Nancy Maryboy, la nación navajo (diné), y para todos los territorios y comunidades que han sufrido el coletazo de la radioactividad. Nancy y David son abuelos astrónomos diné, quienes llevan por décadas creando puentes entre la ciencia indígena y la ciencia eurocéntrica. “Uranio” recrea una conversación que tuve con ellos el 15 de marzo de 2018 en Santa Marta, Colombia. El día anterior, los tres habíamos conocido al Mamo Ramón Gil Barros, guía espiritual de las naciones Wiwa, Ikü, Kogui y Kankuamo, guardianas y pilares de la Sierra Nevada de Santa Marta”.

El libro se acompaña de los grabados de la artista Toby Kobayashi, una entrevista al monje zen japonés Tanaka Tokuun sobre el desastre nuclear de Fukushima, Japón y un mensaje del poeta Shinnosuke Niiro. Sobre un libro que toca un tema tan delicado como importante (sobre todo ahora que se vuelve a apostar por la energía nuclear en el mundo) escribí lo siguiente:

«Uranio…

Difícil es imaginar un elemento que la gran mayoría nunca ha visto o tocado. Sin embargo, dicho elemento mineral de la Madre Naturaleza se encuentra conectado a la energía que consume nuestra civilización, a sus comodidades y a algunas de las historias más terribles y dolorosas del siglo XX y XXI.
La poesía de Juan Sánchez hace el Uranio visible no como un objeto de estudio científico, sino mostrándonos cómo es su relación con el ser humano. El poema “Uranio” de este libro es un entretejido de historias, sentires y hechos sobre la minería extractiva en los sagrados territorios de las comunidades nativo americanas del suroeste de los Estados Unidos. En este libro también hemos querido hacer visible una conexión transpacífica, pues la industria extractiva del uranio está ligada al desarrollo de la energía nuclear y las armas nucleares (que utilizan el uranio como una de sus materias primas). La tragedia que causa la radiación sobre el ser humano y el territorio en las minas abandonadas de la reserva Navajo, en el suroeste de los Estados Unidos, tiene su reflejo en la tragedia que causa la radiación sobre el ser humano y el territorio en los pueblos costeros de Fukushima, Japón. Por ello, este libro busca acompañar la voz de los abuelos David Begay y Nancy Maryboy de la nación navajo (diné), la cual aparece a lo largo del poema. A estas voces he sumado la voz del arte de Toby Kobayashi, quien ha realizado grabados y obras artísticas que denuncian la proliferación de la energía nuclear en Japón y nos recuerdan la tragedia que todavía se vive en las aldeas de Fukushima. Los grabados en madera que ilustran el poema forman parte de una serie sobre las furekon-bagu, enormes bolsas plásticas para almacenar la tierra contaminada por la radioactividad. Estas bolsas se encuentran apiladas en grandes vertederos en Fukushima.

Los grabados son acercamientos a las texturas de estas gigantescas bolsas plásticas. También sumamos la voz del poeta Shinnosuke Niiro y del monje Tokuun Tanaka, quien tiene bajo su cargo el templo zen Doukeiji 同慶 寺 en el pueblo de Minami Soma (Fukushima). Tokuun nos expone la difícil situación de este pueblo afectado por la radioactividad y sus palabras nos muestran una sensibilidad compartida con la de los pueblos indígenas y los artistas. Agradezco a todos ellos, así como a las traductoras y revisores de esta edición trilingüe español/inglés y japonés que busca ser una semilla de conciencia que hable al corazón».

Yaxkin Melchy Yupari


Contenido del libro:


Poema «Uranio» de Juan Guillermo Sanchez M. (Colombia).

Prefacio por Yaxkin Melchy Yupari (Mexico/Perú).

Grabados en madera por Toby Kobayashi (Japón) .

Traducción al inglés por Lorrie Lowenfield (USA/Irlanda), y al japonés por Isana Kobayashi y Shinnosuke Niiro 新納新之助(Japón).

Entrevista con Tokuun Tanaka (Japón, Fukushima).

Epílogo de Shinnosuke Niiro (Japón)

Las voces de los abuelos David Begay y Nancy Maryboy del pueblo dine (nación navajo), semilla de esta voz de conciencia sobre la radioactividad, la minería y la energía nuclear.


POEMAS (fragmento)

VII

toca los quarks
        visibles invisibles
fluyendo entre las ondas

¿qué lengua es esta?
        ¿en qué escritura estamos?

toca el andar de los mineros
        pacientes impacientes
hurgando el misterio en las estrellas

¿es este el vacío
        o la inmanencia?

toca el agua
        inmóvil y violenta
adentro y afuera de los cuerpos

¿en qué momento, por qué razón
        empezamos a comprarla?

toca la red
        el orden implicado
la física cuántica hablando del espíritu

toca el ser
        la cuadratura del círculo
el caos que anuncia el punto de bifurcación

¿qué lengua es esta?
        ¿en qué escritura estamos?
 

VIII

sanar o estar-sanando, esa es la diferencia
tal vez va más allá de la capacidad humana
        nos arrepentimos
                pedimos disculpas con facilidad
a quién?

                    pero los hijos del holocausto y
del genocidio
                         están-sanando o enfermando

somos la ola crecida por la luna
        cantando en el vacío de la caracola

cometimos un grave error
                 ¿y ahora cómo vamos a enmendarlo?
tal vez la NASA tiene razón
        al buscar otros mundos para la vida
   to heal and to cure are two different things
        healing comes from wholeness
esta perspectiva estuvo en los inicios
del paradigma de Occidente
                    estar sano es estar completo

somos el fuego creciendo en la semilla
        mecido por el agua de otros tiempos

la respuesta es sencilla, hermanito
        hay que devolverle a la madre lo que le quitaron
                                Ahí está la tareita…
                  así me dijo sonriendo mamá Pastora
        en el pasillo de un congreso en Bakatá

somos el mar creciendo entre las rocas
        mecido por el vientre                    
                                            y las orillas
  

IX

siente la arena
        grisácea        radioactiva
sosteniendo suburbios y ciudades

¿qué país es este?
        ¿en qué guerra estamos?

siente la fatiga
        el llanto los adioses
la migración forzada de Kituwah hasta Oklahoma

¿existe algún modo, Mamo Ramón,
        para limpiar la sangre, la semilla?

es 6 de agosto de 1945
y los pájaros cantan todavía en Hiroshima

¿es este el primer amanecer
        o el último?

siente el silencio
        suspendido  y frío
fundirse inestable con las hijas del radón

siente el uranio
        pesado y congolés
extrañar su hogar en la provincia de Katanga

¿qué país es este?
        ¿en qué guerra estamos?

Grabado en madera de Toby Kobayashi

VII

touch the quarks
         visible invisible
flowing within waves

what language is this?
         in what script are we?

touch the trade of the miners
         impatient patient
stirring the mystery in the stars

is this emptiness
         or immanence?

touch water
         motionless and violent
inside and outside bodies

in what moment, for what reason
         did we begin to buy water?

touch the net
         the implicate order
quantum physics speaking on spirit

touch the being
         the roundness of the square
chaos announcing the bifurcation point

what language is this?
         in what script are we?
 

       
VIII

healed or healing, that’s the difference
maybe this goes beyond human capacity
         we repent
         ask forgiveness with ease
who do you ask?

             but the children of holocausts and genocides
                     are either healing or getting sick

we are the wave swelled by the moon
         singing in the emptiness of shells

we made a serious mistake
                     and now how are we going to amend it?      
maybe NASA is right
         in searching for other worlds to live in
to heal and to cure are two different things
         healing comes from wholeness
        this understanding was present at the beginning of the Western paradigm
                    to be healthy is to be complete

we are fire growing within seeds
         rocked by the water of other times

the answer is simple, little brother
         you must return to the mother what you
took from her
                                 That’s all the little big task…
              Mama Pastora said to me while smiling
        in the hall of a conference in Bakatá

we are sea growing between rocks
         rocked by the womb
                                             and the shores

       
IX

feel the sand
         grayish radioactive
sustaining foundations and suburbs

what country is this?
         what war are we in?

feel the fatigue
        sobbing farewells
forced migration from Kituwah to Oklahoma

is there any way, Mamo Ramón,
         to cleanse the blood, the seed?

it is August 6, 1945
and birds are still singing in Hiroshima

is this the first dawn
         or the last?

feel the silence
         suspended and cold
melting unstable within radon daughters

feel the uranium
         heavy Congolese
missing his home in the Katanga province

what country is this?
         what war are we in?

Woodblock print by Toby Kobayashi

クオーツに触れてみて
  見えたり見えなかったりするクオーツに
波の中に浮かんでいるクオーツに触れてみて

これはどんな言語なの?
私たちはどんな台本の中にいるの?

鉱夫たちの取引に触れてみて
  せっかちだったり 悠長だったりする 彼らの取引に
この星の神秘を探し求めている鉱夫たちの取引に
触れてみて

これはあるがないのだろうか?
これはないがあるのだろうか?
 
水に触れてみて
  動かなくて 暴力的な 水に
身体の内側にも身体の外側にもある水に触れてみて

いつの時点で どんな理由で
私たちは水を買い始めたのだろう?

網に触れてみて
  暗黙の秩序 の網
精神について語る量子力学の網に触れてみて
 
存在に触れてみて
  正方形の丸み の存在
分岐点を告げるカオスの存在に触れてみて

これはどんな言語なの?
私たちはどんな台本の中にいるの?

「癒されたのか 癒されているか それが違いじゃよ
おそらく それは人間の範疇を超えているんじゃろな
わしらは後悔する
軽々しく許しを請う
ところで ホロコーストやジェノサイドの子供たちは
癒されておるんじゃろうか それとも 
病んでいるんじゃろうか」

私たちは月によって膨らんだ波
貝殻の空洞の中で歌っている波

「わしらは大きな過ちを犯した
そしていま わしらはそれをどうやって修復しようというのだ?
たぶんNASAは正しい
人が住める他の星を探し出すことは
癒すことと 治すこととは 違う2つのこと
癒しは全体性から生まれる
こういった見方が西洋のパラダイムの始まりにはあったんじゃ
健康であることは全体的であるという見方がな」

私たちは他の時代の水に揺れている種 
の中で育つ火
 
「答えは単純よ 可愛い弟よ
わたしたちが母なる大地から奪ったものを
わたしたちは母なる大地に返さなくてはならないの
これはみんなの務めよ」

ママ・パストーラは私にこう言った 微笑みながら 
バガット会議場の廊下で

私たちは子宮や岸辺で揺れている岩 
の内で育つ海

 

砂粒を感じてみて
灰色がかっている 放射能を含む 砂粒
都市と郊外とを支えている砂粒を感じてみて
 
これはどんな国なの?
私たちはどんな戦争の中にいるの?
 
疲れを感じてみて
  涙 別れ の疲れ
ギトゥワからオクラホマまでの強制移住の疲れを感じてみて
 
「何か方法はあるの マモ・ラモン ?
血を 種子を きれいにする方法は?」
 
1945年8月6日
広島ではまだ鳥が鳴いている

これは最初の夜明け?
それとも最後の?
 
静寂を感じてみて
  浮遊した 冷たい 静寂
ラドンの娘たちによって不規則に溶けている静寂を感じてみて

ウラニウムを感じてみて
  重たい コンゴの ウラニウム
カタンガ州の自分の家を失ったウラニウムを感じてみて

これはどんな国なの?
私たちはどんな戦争の中にいるの?

小林桐美の版画

POESÍA DEL TANTI RAO (VIOLETA PERCIA)

VIOLETA PERCIA (Argentina)


Poesía

120 MXN 7 USD dólar

Existencia: envío por correo postal
cactusdelviento@gmail.com

Selección del libro


Introducción

El Tanti Rao es una planta conocida por los médicos tradicionales Shipibo-Konibo de la Amazonía peruana. En la lengua shipiba, Rao significa medicina; y tanti, de la tranquilidad. La medicina de la tranquilidad nos ayuda a recobrar un pensamiento sereno, que perdemos cuando una masa negra de angustia, ansiedad y ambición, como una brea, bloquea el fuego del corazón, impidiendo que se una con el aliento que nos resguarda y nos crea. Pero no basta con tomar esta planta; para hallar esa calma, es necesario saber escuchar lo que el Tanti Rao nos enseña. Hay que querer cortar aquel lazo, deshacerse de esa presión, liberarse de ese peso muerto. Hay que poder reposar, pequeño y atento, sentado en la palma de una mano. Si esa bola nos daba un peso y una autoridad, nos abrimos ahora al silencio agreste del monte, y al pensamiento verde que sopla entre las hojas. Oímos también, en el susurro de su perfume, que cuando todo lo que hicimos se borra o se derrumba, hay que empezar de nuevo.
Este libro fue escrito a los pies del Tanti Rao y nace de los cantos venidos de la medicina de la tranquilidad; de la amistad verdadera y el amor que en lo que permanece nos hermana, que vive en cada brote verde y en la acogida de quienes nos quieren sinceramente; de las enseñanzas que he recibido andando alegre con quienes guardan la sabiduría de los antiguos médicos y los grandes pensamientos que enseñaron para vivir armoniosa, sana y bellamente; del volver a reír la risa simple de los humildes; de largos años de viajes y ayunos hacia la raíz de la vida, tras haber cruzado el río del agua más clara, dejando atrás con mucho sufrimiento y errores todas las ruinas; de la iluminación que es un volver a ver con el corazón; de los días calmos en los bosques medicinales; de la hamaca y el sudor de la tarde; de las palabras en la comunidad y del silencio; de las conversaciones y las risas de las niñas y los niños que van buscando frutos dulces en banda; de las palabras sabias de mis amigos Chonon Bensho e Inin Niwe; de la esperanza de que la palabra no pierda esa fuerza convocante, su poder sanador, su simiente activa para crear conciencia y curar la ceguera del mundo; del persistente rezo para que la necedad, la mentira y la ambición no sigan confundiendo a la gente, no envenenen nuestros corazones y no nos lleven a más resentimiento, destrucción, sufrimiento y muerte.

POEMAS

4.

El amor no hiere, no lastima,
si daña no es amor sino puramente deseo
que es el límite del amor llano.

5.

Desde una cuba vertiendo agua
en mi cabeza fresca y cristalina
recupero el aliento que viaja por el agua
resurjo en esa vitalidad mineral de chispas.

13.

La nube blanca entre el cielo y la tierra
amamanta la humedad de la tierra
las polillas vuelan en helicoides
el viento suave
y sin palabra gobierna.

22.

Como cuidar la tierra con respeto
Como volverse a ella para sembrar,
cultivar la maestría y el esmero
para no irse como se llegó, igual
para no quedarse con lo que se trajo
para que la piel curtida con lo que le sobra
reciba la tierra capaz de acoger otras formas
para aprender a agradecer al monte en cada
surco
de una frente como simple, amplia
para saber labrar cuando en el vacío lo que una
vez se sembró, recoja.

48.

Vivimos con dolores que no vemos
escasamente los percibimos,
aunque nos duelen como agujas del tiempo

la fuerza del ser da vértigo, da mareo
como sentir que nuestro cuerpo es una hoja
en la cima de la gran quebrada.

La vanidad es como un árbol sin fruto ni
medicina,
caídas sus hojas, se confunden en la maleza
mojada su madera, no sirve ya para leña.

No podemos apegarnos a nada.
Nuestra condición es esa.

52.

El abuelo es árbol antiguo
me regaló un caballo de crines largas del color
de la canela
con él cruzamos los desiertos de arena.

62.

Lo que no halla descanso es confuso,
enmarañado
y puede perderse
en la densidad de la selva.

Busco extender mi pensamiento hasta la copa
de un árbol
donde abunda el aire y la visión abierta.

Cuando la raíz recobra el poder de su savia
resurge del brillo nutricio de sus invisibles
manos
una velocidad que me arrastra hacia la
intemperie frondosa.

Ascender de la raíz, por el tronco, y
mantenerse en la cima
suspendida, con la mente límpida.

66.

Soy la copa de un árbol bien alto
desde aquí se ve el cielo
la visión del pájaro gobierna esta cima,
y las semillas del espíritu son su fruto en mi
pensamiento,
las raíces livianas flotan bajo la tierra, naranjas
y verdes.
En este árbol mora un puma que cruje de
repente.

La fuerza del puma es invisible
como su rugido en el viento.

Vuelvo a la raíz habiendo dejado todo lo
ilusorio
todo lo que me arraiga a un pasado aparente,
lo que me cuenta como formando parte
de una historia que no me pertenece.

Pero no hay historia sin generación,
una raíz brillante que respira el barro,
vadea con la lluvia esta mañana,
y la tarde asiste a un cortejo de dos mariposas
que se van bailando.

La noche oscura parpadea el temor a lo oculto
en la exaltación del vacío
un rugido en el atardecer de la jungla
es fuente de la misma quietud con la que caen
las hojas, sin ruido.

74.

Cuando entres en el bosque crujiendo
descubrirás que el bosque está vivo
cuando el bosque vivo te hable
descubrirás que tus afanes no sirven,
el bosque te dará nuevas ropas
siglos de corteza arrobadas de arrugas
de carnosas resinas bajo la piel del tronco
de savia enraizada, un manto verde te prestará
sus ropas
aliento nuevo,
una mirada pulida.

Violeta Percia. Poesía del Tanti Rao. 1a ed. México: Cactus del viento, 2019.
Descargar el libro completo aquí

Foto_arbol_Violeta_Percia
Corteza, Violeta Percia

MANANTIAL TRANSPARENTE (PEDRO FAVARON)

Pedro Favaron

Poesía

120 MXN

Libro artesanal vía correo: cactusdelviento@gmail.com


Libro digital PDF/Epub


Estos poemas me fueron surgiendo, sin artificio, poco a poco, durante mis estancias en los bosques húmedos de la selva peruana. Se deben al influjo y contemplación de estas rústicas geografías, y a la amistad de quienes las habitan. Aún resuenan en mí los silencios musicales de San Miguel del Río Mayo y de la quebrada frente a la casa de Don Cristóbal Salas; también, las cascadas de Shanao y el canto de una agreste ave en las alturas de Sisa. Algunos versos los escribí en mi retiro en la quebrada termal de Mayantuyacu, afluente del Pachitea, en el oriente de Huánuco, entre sabios árboles y la hospitalidad del maestro Juan Flores. Y otros tantos en el territorio comunal de Santa Clara de Yarinacocha, comunidad indígena de la que soy comunero empadronado; mis pulmones se han dilatado con las madrugadas de su lago, el trino de sus aves pescadoras, la ciencia aromática de sus plantas de bajial y las risas sencillas de mis familiares, nokon kaybo. Algunos pocos llegaron a mí en bosques de Canadá y del noreste de los Estados Unidos, sobretodo en la región montañosa de Les Laurentides, en Quebec. Estas diversas latitudes y temperaturas impregnaron mi espíritu, calmaron mi mente y renovaron mi retina. Desde niño he amado el alejarme del vértigo urbano. Y también la quietud que da origen al verbo sabio. He saciado la sed que desde mi primera juventud me inflamaba. En aislamiento purgativo, con austeros alimentos, me liberé del entendimiento estrecho; ahora sé conversar con vegetales y garzas, con aguas y rocas, con la íntima anatomía de mis células y el fulgor de las estrellas. Antiguos iluminados visitan mis sueños afortunados. Las medicinas indígenas del Norte y las de mi vasta y múltiple patria, han abierto mis sentidos internos; y el viejo libro del Tao y algunos poetas Chan y Zen han acompañado mis peregrinaciones, diciéndome: el dedo que apunta a la luna no es la luna. La luz se despierta en los respiros y encauza el andar. Conocerse a uno mismo es conocer a Dios vivo en cada pálpito. Es conocer quienes fuimos antes del nacimiento y quienes seremos tras la muerte. Comprendo ahora que cada ser vivo tiene inteligencia, sensibilidad y habla a quienes, por don del Gran Espíritu, recobran el asombro casto y la conciencia original. Todo comparte una misma procedencia; y a ese común origen elevo mis plegarias. Todo viene de Dios; y hacia ese manantial aéreo vuelven las almas puras.

Pedro Favaron

POEMAS SELECTOS

40.

Ya no busca
mañana o ayer
ni adentro ni afuera.

Ya no busca.

No persigue
la rectitud suprema
ni rechaza el engaño.

No se envanece
su pensamiento
tratando de develar
los misterios

del protón
y las estrellas.

En su simpleza
vive sin esfuerzo
sin ansia o anhelo.

Ha retornado
a la rústica
pureza del silencio.

48.

El océano
gran vientre
del mundo

reposa
por debajo
de las cumbres.

En el océano
que reposa
por debajo
de las cumbres

confluyen
los ríos.

Los ríos
se acomodan
amorosos
en la humildad
del cuenco aldeano

y se disuelven
cuando alcanzan
la inmensidad del mar.

Sin ufanarse
ni luchar
se da el retorno.

Sin intenciones
de ganancia
se amplían los latidos.

Si gozas
lo imposible
de los latidos

conocerás
los confines

de Aquello
tan pequeño
que carece
de interior

y de Aquello
tan grande
que desconoce
el afuera.

Todo es uno
en el tiempo
suspendido

del comienzo
sin comienzo

que no cesa
de comenzar.

59.

En todo cuerpo
una chispa diáfana
habla y canta

en un lenguaje
sin palabras,

que nos mantiene
unidos a la luz.

¿Cuándo nació
ese idioma inadvertido
y siempre abierto

que nada designa
y todo lo preserva
inacabado y sin encierro?

¿Y cuándo el maestro
que predicó a cada célula
su innata pertenencia
a las cumbres deslumbradas?

La ciencia ilimitada
de los ángeles del buen sueño

es el vuelo indescifrable
del alma al liberarse.

63.

Liberado
el cuerpo
de los sueños

se navega
por mundos
invisibles

reencontrando
una playa
de beatitud
impronunciable

en la que se puede

estirar y palpar
los órganos
de la videncia

en posiciones
sagradas
de concentración
profunda

abrazado
por la existencia
como granos
de arena

y reír
la risa indesignada

entre ancestros
luminosos

vuelto a ser
imagen y semejanza

hombre originario.

71.

A Alberto Benavides

En un refugio
en la montaña
paso mis días
y mis noches

escuchando
el canto líquido
de la agreste ave

y el lenguaje
hondo y callado
de las plantas.

Sentado solo
bajo un árbol
junto al arroyo

el deseo vano
se disuelve
con las aguas

que sin prisa
ni detenerse,
van al gran río.

Cuan diferente
sería el mundo
si mis hermanos

escucharan
el dulce rumor
de la quebrada

manantial
de amor
en la raíz
del corazón.

Pedro Favaron. Manantial transparente. 2a ed. México: Cactus del viento, 2019.

Cabaña_Yarinacocha
Clínica Nishi Nete en Santa Clara de Yarinacocha, 2018