
JUAN G. SÁNCHEZ MARTÍNEZ (Colombia)
2023
Poesía/ Entrevista / Arte
120 MXN 10 USD dólar
Existencia: envío por correo postal a todo el mundo
cactusdelviento@gmail.com
Libro digital: En Google Play
Sobre el libro
El poemario «Uranio / Uranium / ウラニウム» de Juan Guillermo Sánchez Martínez es una mirada poética y sensible con el sentir de los pueblos nativo norteamericanos en torno a las minas de uranio y la energía nuclear.
Sobre este poema de largo aliento que aquí se presenta en su versión trilingüe (español, inglés y japonés) Juan Guillermo Sánchez Martínez nos dice:
“Este poema fue escrito para David Begay, Nancy Maryboy, la nación navajo (diné), y para todos los territorios y comunidades que han sufrido el coletazo de la radioactividad. Nancy y David son abuelos astrónomos diné, quienes llevan por décadas creando puentes entre la ciencia indígena y la ciencia eurocéntrica. “Uranio” recrea una conversación que tuve con ellos el 15 de marzo de 2018 en Santa Marta, Colombia. El día anterior, los tres habíamos conocido al Mamo Ramón Gil Barros, guía espiritual de las naciones Wiwa, Ikü, Kogui y Kankuamo, guardianas y pilares de la Sierra Nevada de Santa Marta”.
El libro se acompaña de los grabados de la artista Toby Kobayashi, una entrevista al monje zen japonés Tanaka Tokuun sobre el desastre nuclear de Fukushima, Japón y un mensaje del poeta Shinnosuke Niiro. Sobre un libro que toca un tema tan delicado como importante (sobre todo ahora que se vuelve a apostar por la energía nuclear en el mundo) escribí lo siguiente:
«Uranio…
Difícil es imaginar un elemento que la gran mayoría nunca ha visto o tocado. Sin embargo, dicho elemento mineral de la Madre Naturaleza se encuentra conectado a la energía que consume nuestra civilización, a sus comodidades y a algunas de las historias más terribles y dolorosas del siglo XX y XXI.
La poesía de Juan Sánchez hace el Uranio visible no como un objeto de estudio científico, sino mostrándonos cómo es su relación con el ser humano. El poema “Uranio” de este libro es un entretejido de historias, sentires y hechos sobre la minería extractiva en los sagrados territorios de las comunidades nativo americanas del suroeste de los Estados Unidos. En este libro también hemos querido hacer visible una conexión transpacífica, pues la industria extractiva del uranio está ligada al desarrollo de la energía nuclear y las armas nucleares (que utilizan el uranio como una de sus materias primas). La tragedia que causa la radiación sobre el ser humano y el territorio en las minas abandonadas de la reserva Navajo, en el suroeste de los Estados Unidos, tiene su reflejo en la tragedia que causa la radiación sobre el ser humano y el territorio en los pueblos costeros de Fukushima, Japón. Por ello, este libro busca acompañar la voz de los abuelos David Begay y Nancy Maryboy de la nación navajo (diné), la cual aparece a lo largo del poema. A estas voces he sumado la voz del arte de Toby Kobayashi, quien ha realizado grabados y obras artísticas que denuncian la proliferación de la energía nuclear en Japón y nos recuerdan la tragedia que todavía se vive en las aldeas de Fukushima. Los grabados en madera que ilustran el poema forman parte de una serie sobre las furekon-bagu, enormes bolsas plásticas para almacenar la tierra contaminada por la radioactividad. Estas bolsas se encuentran apiladas en grandes vertederos en Fukushima.
Los grabados son acercamientos a las texturas de estas gigantescas bolsas plásticas. También sumamos la voz del poeta Shinnosuke Niiro y del monje Tokuun Tanaka, quien tiene bajo su cargo el templo zen Doukeiji 同慶 寺 en el pueblo de Minami Soma (Fukushima). Tokuun nos expone la difícil situación de este pueblo afectado por la radioactividad y sus palabras nos muestran una sensibilidad compartida con la de los pueblos indígenas y los artistas. Agradezco a todos ellos, así como a las traductoras y revisores de esta edición trilingüe español/inglés y japonés que busca ser una semilla de conciencia que hable al corazón».Yaxkin Melchy Yupari
Contenido del libro:
Poema «Uranio» de Juan Guillermo Sanchez M. (Colombia).
Prefacio por Yaxkin Melchy Yupari (Mexico/Perú).
Grabados en madera por Toby Kobayashi (Japón) .
Traducción al inglés por Lorrie Lowenfield (USA/Irlanda), y al japonés por Isana Kobayashi y Shinnosuke Niiro 新納新之助(Japón).
Entrevista con Tokuun Tanaka (Japón, Fukushima).
Epílogo de Shinnosuke Niiro (Japón)
Las voces de los abuelos David Begay y Nancy Maryboy del pueblo dine (nación navajo), semilla de esta voz de conciencia sobre la radioactividad, la minería y la energía nuclear.
POEMAS (fragmento)
VII
toca los quarks
visibles invisibles
fluyendo entre las ondas
¿qué lengua es esta?
¿en qué escritura estamos?
toca el andar de los mineros
pacientes impacientes
hurgando el misterio en las estrellas
¿es este el vacío
o la inmanencia?
toca el agua
inmóvil y violenta
adentro y afuera de los cuerpos
¿en qué momento, por qué razón
empezamos a comprarla?
toca la red
el orden implicado
la física cuántica hablando del espíritu
toca el ser
la cuadratura del círculo
el caos que anuncia el punto de bifurcación
¿qué lengua es esta?
¿en qué escritura estamos?
VIII
sanar o estar-sanando, esa es la diferencia
tal vez va más allá de la capacidad humana
nos arrepentimos
pedimos disculpas con facilidad
a quién?
pero los hijos del holocausto y
del genocidio
están-sanando o enfermando
somos la ola crecida por la luna
cantando en el vacío de la caracola
cometimos un grave error
¿y ahora cómo vamos a enmendarlo?
tal vez la NASA tiene razón
al buscar otros mundos para la vida
to heal and to cure are two different things
healing comes from wholeness
esta perspectiva estuvo en los inicios
del paradigma de Occidente
estar sano es estar completo
somos el fuego creciendo en la semilla
mecido por el agua de otros tiempos
la respuesta es sencilla, hermanito
hay que devolverle a la madre lo que le quitaron
Ahí está la tareita…
así me dijo sonriendo mamá Pastora
en el pasillo de un congreso en Bakatá
somos el mar creciendo entre las rocas
mecido por el vientre
y las orillas
IX
siente la arena
grisácea radioactiva
sosteniendo suburbios y ciudades
¿qué país es este?
¿en qué guerra estamos?
siente la fatiga
el llanto los adioses
la migración forzada de Kituwah hasta Oklahoma
¿existe algún modo, Mamo Ramón,
para limpiar la sangre, la semilla?
es 6 de agosto de 1945
y los pájaros cantan todavía en Hiroshima
¿es este el primer amanecer
o el último?
siente el silencio
suspendido y frío
fundirse inestable con las hijas del radón
siente el uranio
pesado y congolés
extrañar su hogar en la provincia de Katanga
¿qué país es este?
¿en qué guerra estamos?

VII
touch the quarks
visible invisible
flowing within waves
what language is this?
in what script are we?
touch the trade of the miners
impatient patient
stirring the mystery in the stars
is this emptiness
or immanence?
touch water
motionless and violent
inside and outside bodies
in what moment, for what reason
did we begin to buy water?
touch the net
the implicate order
quantum physics speaking on spirit
touch the being
the roundness of the square
chaos announcing the bifurcation point
what language is this?
in what script are we?
VIII
healed or healing, that’s the difference
maybe this goes beyond human capacity
we repent
ask forgiveness with ease
who do you ask?
but the children of holocausts and genocides
are either healing or getting sick
we are the wave swelled by the moon
singing in the emptiness of shells
we made a serious mistake
and now how are we going to amend it?
maybe NASA is right
in searching for other worlds to live in
to heal and to cure are two different things
healing comes from wholeness
this understanding was present at the beginning of the Western paradigm
to be healthy is to be complete
we are fire growing within seeds
rocked by the water of other times
the answer is simple, little brother
you must return to the mother what you
took from her
That’s all the little big task…
Mama Pastora said to me while smiling
in the hall of a conference in Bakatá
we are sea growing between rocks
rocked by the womb
and the shores
IX
feel the sand
grayish radioactive
sustaining foundations and suburbs
what country is this?
what war are we in?
feel the fatigue
sobbing farewells
forced migration from Kituwah to Oklahoma
is there any way, Mamo Ramón,
to cleanse the blood, the seed?
it is August 6, 1945
and birds are still singing in Hiroshima
is this the first dawn
or the last?
feel the silence
suspended and cold
melting unstable within radon daughters
feel the uranium
heavy Congolese
missing his home in the Katanga province
what country is this?
what war are we in?

七
クオーツに触れてみて
見えたり見えなかったりするクオーツに
波の中に浮かんでいるクオーツに触れてみて
これはどんな言語なの?
私たちはどんな台本の中にいるの?
鉱夫たちの取引に触れてみて
せっかちだったり 悠長だったりする 彼らの取引に
この星の神秘を探し求めている鉱夫たちの取引に
触れてみて
これはあるがないのだろうか?
これはないがあるのだろうか?
水に触れてみて
動かなくて 暴力的な 水に
身体の内側にも身体の外側にもある水に触れてみて
いつの時点で どんな理由で
私たちは水を買い始めたのだろう?
網に触れてみて
暗黙の秩序 の網
精神について語る量子力学の網に触れてみて
存在に触れてみて
正方形の丸み の存在
分岐点を告げるカオスの存在に触れてみて
これはどんな言語なの?
私たちはどんな台本の中にいるの?
八
「癒されたのか 癒されているか それが違いじゃよ
おそらく それは人間の範疇を超えているんじゃろな
わしらは後悔する
軽々しく許しを請う
ところで ホロコーストやジェノサイドの子供たちは
癒されておるんじゃろうか それとも
病んでいるんじゃろうか」
私たちは月によって膨らんだ波
貝殻の空洞の中で歌っている波
「わしらは大きな過ちを犯した
そしていま わしらはそれをどうやって修復しようというのだ?
たぶんNASAは正しい
人が住める他の星を探し出すことは
癒すことと 治すこととは 違う2つのこと
癒しは全体性から生まれる
こういった見方が西洋のパラダイムの始まりにはあったんじゃ
健康であることは全体的であるという見方がな」
私たちは他の時代の水に揺れている種
の中で育つ火
「答えは単純よ 可愛い弟よ
わたしたちが母なる大地から奪ったものを
わたしたちは母なる大地に返さなくてはならないの
これはみんなの務めよ」
ママ・パストーラは私にこう言った 微笑みながら
バガット会議場の廊下で
私たちは子宮や岸辺で揺れている岩
の内で育つ海
九
砂粒を感じてみて
灰色がかっている 放射能を含む 砂粒
都市と郊外とを支えている砂粒を感じてみて
これはどんな国なの?
私たちはどんな戦争の中にいるの?
疲れを感じてみて
涙 別れ の疲れ
ギトゥワからオクラホマまでの強制移住の疲れを感じてみて
「何か方法はあるの マモ・ラモン ?
血を 種子を きれいにする方法は?」
1945年8月6日
広島ではまだ鳥が鳴いている
これは最初の夜明け?
それとも最後の?
静寂を感じてみて
浮遊した 冷たい 静寂
ラドンの娘たちによって不規則に溶けている静寂を感じてみて
ウラニウムを感じてみて
重たい コンゴの ウラニウム
カタンガ州の自分の家を失ったウラニウムを感じてみて
これはどんな国なの?
私たちはどんな戦争の中にいるの?

