ANTROPOCENO. POEMA PARA UNA NUEVA ÉPOCA (JONAS GREN)

Jonas Gren (Suecia)

2024


ISBN 978-607-98396-9-7
Poesía 102 págs.

120 MXN 10 USD

Existencia: disponible

Libro digital: Descarga por tiempo limitado
En Google Play

Sobre el libro


El libro poético Antropoceno. Poema para una nueva época del poeta sueco Jonas Gren es la primera traducción al español directamente hecha del sueco (Antropocen. Dikt för en ny epok). Para esta edición su traductora Azucena Castro ha preparado una introducción y glosario.

Antropocen de Jonas Gren y la traducción de Azucena Castro ejemplifican juntos la ecopoética. El poema de Gren explora maravillosamente las dimensiones atmosféricas y geológicas del Antropoceno, implicando a todos los cuerpos y formas de vida en esta época tóxica. La traducción de Castro se sitúa en las zonas extractivas de esta época, adoptando brillantemente la disonancia como estrategia ecopoética de traducción. El diálogo entre estas dos voces fragmenta el Antropoceno en Capitaloceno y ofrece alternativas poéticas a las nociones universalizadoras y perjudiciales de la naturaleza, humana y no humana.”

Nuno Marquez, Environmental Humanities Lab, Royal Institute of Technology, Suecia, autor de Atmospheric and Geological Entanglements: North American Ecopoetry and the Anthropocene

“El extenso poema de Jonas Gren, Antropoceno. Poema para una nueva época, se coloca como el heredero antrópico de Howl de Allen Ginsberg. En la cuidada traducción de Azucena Castro, atenta y sensible a los matices y ritmos del lenguaje, el aullido desgarrador de Gren denuncia un mundo que se consume a sí mismo sin dejar a la vez de documentar el impulso de resistencia de la vida. Inextricable de nuestro entorno animal e industrial es nuestro ser al igual que nuestra culpabilidad apocalíptica al ‛Perseguir la historia profunda / y encontrarla dentro de uno mismo.’ Una vida humana, ‛Dentro de un estrato de años / Indescifrable / en el cajón de las épocas’ y la voz de Gren que nos urge, ‛No preguntes para qué vives / Pregunta de qué vives.”

Cintia Santana, Stanford University, Estados Unidos, autora de
The Disordered Alphabet

Antropoceno. Poema para una nueva época es un poema geológico y atmosférico que hurga en los sedimentos de la tierra, los saberes de la biología y el clima, pero también en el lenguaje y los discursos como capas óseas y sedimentos en busca de pistas y rastros que den cuenta de la época que los científicos llaman Antropoceno. Este poema tiene resonancias con alguna línea de la poesía latinoamericana que aborda los imaginarios planetarios del tiempo profundo y la confluencia de la historia humana y la geológica. Sin embargo, así como hay muchos Antropocenos dependiendo de las historias particulares de las regiones, también los Antropocenos se nombran y dan forma de diversas maneras en las diversas lenguas, las historias literarias, los recursos retóricos con los que se ha aprehendido la naturaleza en la historia de los géneros. Si versificado en sueco o en español, el Antropoceno suena diferente, a pesar de que la violencia sobre el planeta y las formas de vida que la habitan tengan al sistema de acumulación y producción capitalista como causa común.”

Azucena Castro


Contenido del libro:


«Nota introductoria: Traducir la poesía geológica de los Antropocenos» por Azucena Castro.

«Notas sobre la traducción».

«Canto 1 El humano en la época del ser humano».

«Canto 2 Credo»

«Canto 3 Criaturas de la oscuridad»

«Canto 4 Tiempo Profundo»

«Canto 5 Antes de que arda el polvo»

«Canto 6 Mañana de cuervos»

«Canto 7 Necroceno»

Glosario

Fotografía de portada: cortesía de Silvia Noronha

Agradecimientos especiales: Kulturrådet (beca para mentoría de traducción) y 10TAL /20TAL (derechos cedidos para la traducción)


Canto 2 Credo (selección)

Las piñas Creo en las piñas
Cuando un amigo colapsa
el corazón se para
y es lunes
yacen ahí
en el asfalto
como si
creyeran


No un gran lugar en la tierra

La Tierra Gran lugar

en mí


Las ballenas Creo
en las ballenas En los bancos de crustáceos
La cadena entre
el fondo de la fosa marina y las columnas
de materia fecal de las ballenas
Transfusión de nutrientes
La fertilización mortífera de los bancos de peces

Creo
en el ranúnculo glaciar y los ríos de primavera
El sol de mayo y los testigos junto a la corriente del agua
En las periodicidades y los cánticos a la luna
Los jabalíes horas antes de la luz

Creo en
la polilla
entre la grava en la cima de la montaña
donde el oso pardo escarba de hambre
La reserva de grasa La hibernación

Creo en entrar en la mañana cuando el pie se
vuelve barro
En el retazo en los humanos
El tercer lado de la arena del desierto

La cría de la grulla en la mano
Las piernas más delgadas que uñas

Creo en la violencia lenta

Cuando muerdo los cuernos de un alce
emerge como un imperio colonial
Muy lejano en el espacio Más lejano en el tiempo

Las consecuencias

Cuando me aferro a mi amada
emerge como un legado
más lejano en el descorazonamiento

Soy
El perezoso demoledor de puentes
El asesino por envenenamiento de la acumulación

Planto una catástrofe
entre las hileras de geranios

Cultivo una manera
que pondrá la tierra bajo cenizas

Es una bonanza de camarones obsesiva con la
destrucción

Planto un olmo
que va a brotar de los estómagos
de los jabalíes

Calculo la cantidad de gasolina necesaria
para que todos los murciélagos mueran

A lo largo de la carretera
coloco las macetas de geranios

En el motor del avión
vierto la sustancia cerebral

Cuando se desparrama sobre el paisaje
crecen los poemas en los diques llenos de lupinos

Se venden a las editoriales de los imperios


Creo en la paja
que emerge de las marmitas de gigante

La ansiedad
cuando hundimos las manos

La revisión La producción
de todas esas
bateas y noches de enfermedad pulmonar
en el patio trasero de la guerra
oculto por la niebla de Lützen

Creo en manos calientes
sobre frentes frías

Deja un comentario